Traducción cultural y poscolonialismo

Resumen

A partir de los acercamientos de Gayatri C. Spivak y otros teóricos (Walter Benjamin, George Steiner, Luise Von Flotow, Paul de Man, Susan Jill Levine, Sherry Simon, Homi K. Bhabha y Ovidi Carbonell i Cortés) a la traducción, se define una perspectiva cultural para la labor traductora. Se plantea un enfoque que permite dar cuenta de las relaciones entre decolonización y continuidad poscolonialista, herramientas útiles para ampliar la comprensión de la traducción que va más allá de la simple transposición de textos de una lengua a otra.

 

Palabras clave

Traducción cultural, Traducción literaria, Decolonización, Poscolonialismo

 

Abstract

Based on the Works of Gayatri C. Spivak y and other thinkers (Walter Benjamin, George Steiner, Luise Von Flotow, Paul de Man, Susan Jill Levine, Sherry Simon, Homi K. Bhabha y Ovidi Carbonell i Cortés) on translation, a cultural perspective on translation work is defined. An approach to account for the relationship between decolonization and post-colonial continuity is presented, as a useful tool to expand the understanding of translation that goes beyond the simple transposition of texts from one language to another.

 

Keywords

Cultural translation, Literary translation, Decolonialization, Postcolonialism

 

Résume

A partir des apports à la pratique de la traduction de Gayatri C. Spivak et d’autres théoriciens (Walter Benjamin, George Steiner, Luise Von Flotow, Paul de Man, Susan Jill Levine, Sherry Simon, Homi K. Bhabba et Ovid Carbonell i Cortés), une perspective culturelle a été définie pour le travail de traduction. L’approche proposée permet de rendre compte des relations entre la décolonisation et la continuité postcoloniale, instruments utiles pour élargir la compréhension de la traduction, qui va au-delà de la simple transposition d’un texte d’une langue à l’autre.

 

Mots-clés 

Traduction culturelle, Traduction littéraire, Décolonisation, Post-colonialisme. 

PDF